21.9 C
New York
viernes, junio 28, 2024

X.com traduce mal un término clave al castellano

En la cobertura de mi episodio 89 de CapicúaFM, unimos fuerzas con la Universidad Francisco Marroquín de Guatemala para protestar y solicitar corrección al departamento de traducción de X.com (Twitter). Ya cubrimos detalladamente en el episodio que, si bien el verbo usado por X.com (Twitter) es efectivamente una palabra propia del DcRAE (Diccionario castellano de la Real Academia Española), en este caso se trata de un calco lingüístico completamente innecesario, con un significado diferente al pretendido. El verbo postear usado inapropiadamente (y en el tiempo pretérito posteó) se refiere al acto de instalar un poste físico de madera (como un poste telefónico) como se indica en la foto (que es de dominio público). El verbo que debería utilizar X.com (Twitter) es publicar con su conjugación de pretérito en tercera persona del singular publicado. Por ejemplo, una frase correcta sería:

Ana publicó la noticia ayer en X.com.
En esa frase no tiene sentido usar posteó, ya que Ana no instaló ningún poste de luz.

Por la presente solicitamos correcciones al equipo de traducción de Elon Musk. Me ofende cada vez que veo el verbo posteó usado de manera inapropiada cada vez que recibo notificaciones de X.com (Twitter). Gracias de antemano.

Nota: Mi podcast CapicúaFM cumple este mes 10 años. Hasta ayer, según Podtrac, ha tenido 499.432 descargas únicas en más de 161 países. Además, CapicúaFM ha ganado dos premios hasta la fecha.

En el siguiente link escuche el audio:

X.com traduce mal un término clave al castellano – CapicúaFM (xn--capicafm-s5a.com)

Artículos Relacionados

Síguenos

203SeguidoresSeguir
26SuscriptoresSuscribirte

Últimos Artículos